Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as "eye-contact implying 'after you...'". A more literal approximation is "ending up mutually at a loss as to what to do about each other".
Y de ahi pueden ir al artículo sobre las palabras más dificiles de traducir.
9 comentarios:
Me alegraste el día con ese artículo. Soy un enfermo de la lingüística y el artículo es de lo más interesante que encontré en Wikipedia. En fin, ¿hay algo más grosso que Wikipedia (aparte de Google, claro está)?
La persona que le puso nombre a esa situacion merece un aplauso cerrado y una ovacion de pie...
Y si coincido wikipedia rules!!!
En una clase de lingüística recuerdo que dijeron que en mapudungún existe una palabra que significa "x fue a buscar leña y aún no ha vuelto". A lo mejor aparece en el artículo (no lo leo aun).
Eze: Hablando de lengua, en este caso lengua escrita, sin ninguna ironía pregunto: ¿el título de la entrada indica que la publicaste para dar un ejemplo de por qué querés a la Wikipedia, o que lo hiciste porque la querés?
Disculpá si acaso te parece una minucia. Pasa que siempre fui bastante rompehuevos con esas cosas, y más después de pasar por las clases de lingüística aplicada del energúmeno/genio/hijodesetecientasmilputas de César Vázquez.
Salú.
originalmente era 'por qué' pero le pifie y me di cuenta del significado 2 y lo deje asi porque me dio paja.
y no seas grammar nazi, por favor, que ya tenemos uno de esos aca :P
Aguante ser un grammar nazi. Todavía no puedo creer que se me haya pasado eso por alto.
los grammar nazis son lo peor.
nunca haran que ponga mas acentos que los imperiosamente necesarios! (se sube a su camioneta y se aleja disparando dos pistolas).
qué bueno!
me encantó la definición.
cosas que uno aprende en wikipedia: aparentemente, en Escocia, cuando los adolescentes no se animan a decir "I love you" dicen "Elephant Shoe". En los labios ambas frases se leen casi igual. Y por eso Arab Strap llamó así a su disco.
yo soy una grammar nazi y llego tarde para pasar por el filtro y que ezequiel lea; yo pensé lo mismo que el señor que te acota acá arriba, y casi casi comento para decir eso.
Pero no, mi comentario es para decir que qué (opa opa la grammar nazi) salada que es la lengua, es la forma y la materia de nuestros pensamientos, esa gente debe pensar distinto a los que hablamos castellano. Como los alemanes, que ordenan las palabras de maneras que yo todavía no comprendo
Publicar un comentario