jueves, 9 de octubre de 2008

Pequeña Lista Caprichosa

Palabras en Ingles a las cuales no les encuentro una satisfactoria traducción al Español:

- Dread
- Seedy
- Gloom
- Shatter

26 comentarios:

Walter Hego dijo...

Eze: No entiendo. ¿No te convence ninguna de las posibilidades que recoge un buen diccionario bilingüe? (Por ejemplo, The Oxford Spanish dictionary.)

La acepción que elijas depende del contexto, claro, pero ninguna de las palabras que mencionás es especialmente difícil de traducir.

Colifloressecas dijo...

a mi me gusta "Ghastly".

Creo que lo de la traducción va más por la sonoridad que tienen esas palabras, verdad?

Porque shatter da otra impresión que "destrozar"

Stephanie Biscomb dijo...

Sleazy

Ezequiel dijo...

si, pero en esos casos generalmente no hay una palabra exactamente equivalente que tenga los mismo significados, y generalmente tenes que usar una combinación de palabras.

Anónimo dijo...

- dreary (aunque es un derivado de dread)
- feature
- strain (v.)
Y muuuuchas mas. Creo que Borges decía algo de esto. Me suena, igual no.

Stephanie Biscomb dijo...

Fa, feature es tal cual. Me ha arruinado la vida en más de una ocasión.

Amadeo dijo...

"cartoonist" es encajetadamente dificil, porque no es un "caricaturista" que hace dibujitos graciosos o dibujos animados, es un creador integro de guion y dibujo que tiene una propension a un dibujo caricaturesco.

"awesome", no hay ninguna palabra que suena tan fuerte y que connote lo mismo. asombroso es otra cosa, increible tambien, COJONUDO quizas funcionaria, pero ahora releo y me parece demasiado cabeza, la puta madre.

Anónimo dijo...

"tacky" es otra palabra para mí, intraducible, lo que connota no se puede expresar de manera tan precisa con otra palabra similar, ya sea que digamos: vulgar, ordinario, etc
Por ejemplo se dice "a tacky remark" o "a tacky comment" y podría traducirse como comentario de mal gusto, pero no es lo mismo .Es casi lo que pasa con la palabra "kitsch" que al designar algo tan preciso pero a la vez complejo no encontró traducción en nigún idioma.

Colifloressecas dijo...

En peruano si hay una traducción para tacky!

Huachafo

Anónimo dijo...

si, yo pense también en "grasa" o el mexicanismo "naco" pero no , aún así no llegan a la esencia de la verdadera "tackiness" tal vez lo más cercano sea "grasa"

Brunomilan dijo...

Awesome = Groso

Walter Hego dijo...

Eze: Como decía mi profesor de lingüística aplicada: no se traducen palabras, ni frases, ni oraciones. Se traducen enunciados. El primer paso es entender el enunciado, y el segundo es dar con la mejor manera de expresarlo en la lengua a la que se esté traduciendo.

En ocasiones, lo que en una lengua se expresa con una sola palabra, en otra se expresa con más. Que una palabra de la lengua original se vierta a la lengua a la que se traduce mediante una frase, por ejemplo, no es necesariamente un defecto de la traducción, ni hace que esta sea necesariamente insatisfactoria, ni que el traductor sea malo.


Ama: "Awesome" es una palabra de la que se abusa. "Awesome" se dice de algo que inspira awe, es decir, sobrecogimiento, temor o respeto reverencial. Dependiendo del contexto, podría traducirse al castellano como "imponente". Es verdad que "asombroso" e "increíble" son conceptos diferentes, pero podría usarse esas palabras en la traducción si la circunstancia lo ameritara. Cuando se usa la palabra original de modo coloquial, en una situación informal ("Awesome, dude!", ponele), podría decirse, por ejemplo, "notable", "buenísimo", "mató", "bien ahí", "buena", o incluso "sí" (o más bien "¡Siií!"). Entre otras posibilidades, claro.

Anónimo dijo...

Gloom, esa palabra...con gloom me pasa lo que manzanilla decîa; gloomy me suena como el brillo que le ponen a la vajilla y a las sonrisas en los comerciales . Escuchar esa palabra me hace feliz.

Otro problema (me parece, me dijeron) es que el inglês se pasa de productivo con la creaciôn de verbos. Un ejemplo, verbos que especifican el modo de hablar (te pego una lista): babble, bark, bawl, bellow, bleat, boom, bray, burble, cackle, call, carol, chant, chatter, chirp, cluck, coo, croak, croon, crow, cry, drawl, drone, gabble, gibber, groan, growl, grumble, grunt, hiss, holler, hoot, howl, jabber, lilt, lisp, moan, mumble, murmur, mutter, purr, rage, rasp, roar, rumble, scream, screech, shout, shriek, squeal, stammer, stutter, thunder, trill, trumpet, twitter, wail, warble, wheeze, whimper, whine, whisper, whistle, whoop, yammer, yap, yell, yelp, yodel!!!! Coo? Lilt? Quê mierda es to whoop? Whoopy?

Ah!, una pâgina que siempre me garpa
es
http://www.woxikon.es/eng/gloomy.php


Awesome=Groso. Y punto.

Colifloressecas dijo...

coo! ejemplo de uso:

http://questionablecontent.net/view.php?comic=1249

Dario dijo...

yo siempre tengo problemas para traducir sleazy, sobre todo porque varias veces me crucé con frases que usaban seedy y sleazy al mismo tiempo, por ej. y para las dos se me ocurría siempre la misma palabra (posiblemente sórdido). El español no tienen tantas palabras para eso mismo.

El peor problema para traducir igual son ciertas combinaciones verbales o adjetivales que pintan en el inglés que se pueden entender fácilmente en castellano pero tenés que usar una frase entera para traducirlas, lo que te mata cuando necesitás que el resultado de la traducción tenga un largo parecido al original, como traduciendo poesía o haciendo subtítulos (me pasó haciendo subtítulos para una película de no saber como carajo meter las frases y tener que parafrasear zarpado). Mujica Lainez había dicho de los sonetos de Shakespeare que por cada línea necesitás dos en castellano y es muy cierto.

Walter Hego dijo...

L.jo: Esteee ... no. Decididamente no. Decir que la única traducción posible de "awesome" es "groso" es un disparate. Y sobre todo lo es si se dice "Awesome=groso. Y punto", como quien dice "porque a mí se me antoja".

Amadeo dijo...

A mi groso me parece demasiado, no se, coloquial y hasta como con un estigma muy changui, no me gusta taaaaaaaaaaaaaantoooo, igual me pasa mucho el no encontrar palabras que describan tan bien lo imponente y lo impactante como en ingles.

igual es cierto lo que decis de la traduccion del concepto, la idea, etc. pero el ingles tiene a veces una concision (es parecido al aleman y me hace acordar a esa broma del blog de podetti donde inventa palabras alemanas para describir una sensacion muy particular) que es dificil de transmitir en el castellano.

Walter Hego dijo...

Ama: Es cierto. Como también decía mi profesor de lingüística, el inglés es alemán (en el sentido de que el inglés surgió del alemán).

Colifloressecas dijo...

weistenhafen

Anónimo dijo...

El walter este es tremendo douchebag...o mejor dicho: cretino.

Walter Hego dijo...

Res: ¿En qué idioma querés que te diga que me sobes el pomo, botijita?

Anónimo dijo...

Conseguite un laburo, viejo al pedo...

Walter Hego dijo...

Res: Vos callate y seguí sobando, pibito, que no lo hacés nada mal.

Anónimo dijo...

la lista de verbos parecia una cancion de joanna newsom

Anónimo dijo...

No necesariamente, Walter. Serîa muy interesante debatir con vos acerca de estos temas, pero no me interesa particularmente el ciruelismo.

manzanilla: ahora entiendo mejor eso de "boyz n da hood"

theremin dijo...

lo unico que tengo para decir es neeeeeeeeeerds!!!
neeeeeeeeeerds!!!

los quiero mucho! jaja