si, pero en esos casos generalmente no hay una palabra exactamente equivalente que tenga los mismo significados, y generalmente tenes que usar una combinación de palabras.
"cartoonist" es encajetadamente dificil, porque no es un "caricaturista" que hace dibujitos graciosos o dibujos animados, es un creador integro de guion y dibujo que tiene una propension a un dibujo caricaturesco.
"awesome", no hay ninguna palabra que suena tan fuerte y que connote lo mismo. asombroso es otra cosa, increible tambien, COJONUDO quizas funcionaria, pero ahora releo y me parece demasiado cabeza, la puta madre.
"tacky" es otra palabra para mí, intraducible, lo que connota no se puede expresar de manera tan precisa con otra palabra similar, ya sea que digamos: vulgar, ordinario, etc Por ejemplo se dice "a tacky remark" o "a tacky comment" y podría traducirse como comentario de mal gusto, pero no es lo mismo .Es casi lo que pasa con la palabra "kitsch" que al designar algo tan preciso pero a la vez complejo no encontró traducción en nigún idioma.
si, yo pense también en "grasa" o el mexicanismo "naco" pero no , aún así no llegan a la esencia de la verdadera "tackiness" tal vez lo más cercano sea "grasa"
Eze: Como decía mi profesor de lingüística aplicada: no se traducen palabras, ni frases, ni oraciones. Se traducen enunciados. El primer paso es entender el enunciado, y el segundo es dar con la mejor manera de expresarlo en la lengua a la que se esté traduciendo.
En ocasiones, lo que en una lengua se expresa con una sola palabra, en otra se expresa con más. Que una palabra de la lengua original se vierta a la lengua a la que se traduce mediante una frase, por ejemplo, no es necesariamente un defecto de la traducción, ni hace que esta sea necesariamente insatisfactoria, ni que el traductor sea malo.
Ama: "Awesome" es una palabra de la que se abusa. "Awesome" se dice de algo que inspira awe, es decir, sobrecogimiento, temor o respeto reverencial. Dependiendo del contexto, podría traducirse al castellano como "imponente". Es verdad que "asombroso" e "increíble" son conceptos diferentes, pero podría usarse esas palabras en la traducción si la circunstancia lo ameritara. Cuando se usa la palabra original de modo coloquial, en una situación informal ("Awesome, dude!", ponele), podría decirse, por ejemplo, "notable", "buenísimo", "mató", "bien ahí", "buena", o incluso "sí" (o más bien "¡Siií!"). Entre otras posibilidades, claro.
Gloom, esa palabra...con gloom me pasa lo que manzanilla decîa; gloomy me suena como el brillo que le ponen a la vajilla y a las sonrisas en los comerciales . Escuchar esa palabra me hace feliz.
Otro problema (me parece, me dijeron) es que el inglês se pasa de productivo con la creaciôn de verbos. Un ejemplo, verbos que especifican el modo de hablar (te pego una lista): babble, bark, bawl, bellow, bleat, boom, bray, burble, cackle, call, carol, chant, chatter, chirp, cluck, coo, croak, croon, crow, cry, drawl, drone, gabble, gibber, groan, growl, grumble, grunt, hiss, holler, hoot, howl, jabber, lilt, lisp, moan, mumble, murmur, mutter, purr, rage, rasp, roar, rumble, scream, screech, shout, shriek, squeal, stammer, stutter, thunder, trill, trumpet, twitter, wail, warble, wheeze, whimper, whine, whisper, whistle, whoop, yammer, yap, yell, yelp, yodel!!!! Coo? Lilt? Quê mierda es to whoop? Whoopy?
Ah!, una pâgina que siempre me garpa es http://www.woxikon.es/eng/gloomy.php
yo siempre tengo problemas para traducir sleazy, sobre todo porque varias veces me crucé con frases que usaban seedy y sleazy al mismo tiempo, por ej. y para las dos se me ocurría siempre la misma palabra (posiblemente sórdido). El español no tienen tantas palabras para eso mismo.
El peor problema para traducir igual son ciertas combinaciones verbales o adjetivales que pintan en el inglés que se pueden entender fácilmente en castellano pero tenés que usar una frase entera para traducirlas, lo que te mata cuando necesitás que el resultado de la traducción tenga un largo parecido al original, como traduciendo poesía o haciendo subtítulos (me pasó haciendo subtítulos para una película de no saber como carajo meter las frases y tener que parafrasear zarpado). Mujica Lainez había dicho de los sonetos de Shakespeare que por cada línea necesitás dos en castellano y es muy cierto.
L.jo: Esteee ... no. Decididamente no. Decir que la única traducción posible de "awesome" es "groso" es un disparate. Y sobre todo lo es si se dice "Awesome=groso. Y punto", como quien dice "porque a mí se me antoja".
A mi groso me parece demasiado, no se, coloquial y hasta como con un estigma muy changui, no me gusta taaaaaaaaaaaaaantoooo, igual me pasa mucho el no encontrar palabras que describan tan bien lo imponente y lo impactante como en ingles.
igual es cierto lo que decis de la traduccion del concepto, la idea, etc. pero el ingles tiene a veces una concision (es parecido al aleman y me hace acordar a esa broma del blog de podetti donde inventa palabras alemanas para describir una sensacion muy particular) que es dificil de transmitir en el castellano.
26 comentarios:
Eze: No entiendo. ¿No te convence ninguna de las posibilidades que recoge un buen diccionario bilingüe? (Por ejemplo, The Oxford Spanish dictionary.)
La acepción que elijas depende del contexto, claro, pero ninguna de las palabras que mencionás es especialmente difícil de traducir.
a mi me gusta "Ghastly".
Creo que lo de la traducción va más por la sonoridad que tienen esas palabras, verdad?
Porque shatter da otra impresión que "destrozar"
Sleazy
si, pero en esos casos generalmente no hay una palabra exactamente equivalente que tenga los mismo significados, y generalmente tenes que usar una combinación de palabras.
- dreary (aunque es un derivado de dread)
- feature
- strain (v.)
Y muuuuchas mas. Creo que Borges decía algo de esto. Me suena, igual no.
Fa, feature es tal cual. Me ha arruinado la vida en más de una ocasión.
"cartoonist" es encajetadamente dificil, porque no es un "caricaturista" que hace dibujitos graciosos o dibujos animados, es un creador integro de guion y dibujo que tiene una propension a un dibujo caricaturesco.
"awesome", no hay ninguna palabra que suena tan fuerte y que connote lo mismo. asombroso es otra cosa, increible tambien, COJONUDO quizas funcionaria, pero ahora releo y me parece demasiado cabeza, la puta madre.
"tacky" es otra palabra para mí, intraducible, lo que connota no se puede expresar de manera tan precisa con otra palabra similar, ya sea que digamos: vulgar, ordinario, etc
Por ejemplo se dice "a tacky remark" o "a tacky comment" y podría traducirse como comentario de mal gusto, pero no es lo mismo .Es casi lo que pasa con la palabra "kitsch" que al designar algo tan preciso pero a la vez complejo no encontró traducción en nigún idioma.
En peruano si hay una traducción para tacky!
Huachafo
si, yo pense también en "grasa" o el mexicanismo "naco" pero no , aún así no llegan a la esencia de la verdadera "tackiness" tal vez lo más cercano sea "grasa"
Awesome = Groso
Eze: Como decía mi profesor de lingüística aplicada: no se traducen palabras, ni frases, ni oraciones. Se traducen enunciados. El primer paso es entender el enunciado, y el segundo es dar con la mejor manera de expresarlo en la lengua a la que se esté traduciendo.
En ocasiones, lo que en una lengua se expresa con una sola palabra, en otra se expresa con más. Que una palabra de la lengua original se vierta a la lengua a la que se traduce mediante una frase, por ejemplo, no es necesariamente un defecto de la traducción, ni hace que esta sea necesariamente insatisfactoria, ni que el traductor sea malo.
Ama: "Awesome" es una palabra de la que se abusa. "Awesome" se dice de algo que inspira awe, es decir, sobrecogimiento, temor o respeto reverencial. Dependiendo del contexto, podría traducirse al castellano como "imponente". Es verdad que "asombroso" e "increíble" son conceptos diferentes, pero podría usarse esas palabras en la traducción si la circunstancia lo ameritara. Cuando se usa la palabra original de modo coloquial, en una situación informal ("Awesome, dude!", ponele), podría decirse, por ejemplo, "notable", "buenísimo", "mató", "bien ahí", "buena", o incluso "sí" (o más bien "¡Siií!"). Entre otras posibilidades, claro.
Gloom, esa palabra...con gloom me pasa lo que manzanilla decîa; gloomy me suena como el brillo que le ponen a la vajilla y a las sonrisas en los comerciales . Escuchar esa palabra me hace feliz.
Otro problema (me parece, me dijeron) es que el inglês se pasa de productivo con la creaciôn de verbos. Un ejemplo, verbos que especifican el modo de hablar (te pego una lista): babble, bark, bawl, bellow, bleat, boom, bray, burble, cackle, call, carol, chant, chatter, chirp, cluck, coo, croak, croon, crow, cry, drawl, drone, gabble, gibber, groan, growl, grumble, grunt, hiss, holler, hoot, howl, jabber, lilt, lisp, moan, mumble, murmur, mutter, purr, rage, rasp, roar, rumble, scream, screech, shout, shriek, squeal, stammer, stutter, thunder, trill, trumpet, twitter, wail, warble, wheeze, whimper, whine, whisper, whistle, whoop, yammer, yap, yell, yelp, yodel!!!! Coo? Lilt? Quê mierda es to whoop? Whoopy?
Ah!, una pâgina que siempre me garpa
es
http://www.woxikon.es/eng/gloomy.php
Awesome=Groso. Y punto.
coo! ejemplo de uso:
http://questionablecontent.net/view.php?comic=1249
yo siempre tengo problemas para traducir sleazy, sobre todo porque varias veces me crucé con frases que usaban seedy y sleazy al mismo tiempo, por ej. y para las dos se me ocurría siempre la misma palabra (posiblemente sórdido). El español no tienen tantas palabras para eso mismo.
El peor problema para traducir igual son ciertas combinaciones verbales o adjetivales que pintan en el inglés que se pueden entender fácilmente en castellano pero tenés que usar una frase entera para traducirlas, lo que te mata cuando necesitás que el resultado de la traducción tenga un largo parecido al original, como traduciendo poesía o haciendo subtítulos (me pasó haciendo subtítulos para una película de no saber como carajo meter las frases y tener que parafrasear zarpado). Mujica Lainez había dicho de los sonetos de Shakespeare que por cada línea necesitás dos en castellano y es muy cierto.
L.jo: Esteee ... no. Decididamente no. Decir que la única traducción posible de "awesome" es "groso" es un disparate. Y sobre todo lo es si se dice "Awesome=groso. Y punto", como quien dice "porque a mí se me antoja".
A mi groso me parece demasiado, no se, coloquial y hasta como con un estigma muy changui, no me gusta taaaaaaaaaaaaaantoooo, igual me pasa mucho el no encontrar palabras que describan tan bien lo imponente y lo impactante como en ingles.
igual es cierto lo que decis de la traduccion del concepto, la idea, etc. pero el ingles tiene a veces una concision (es parecido al aleman y me hace acordar a esa broma del blog de podetti donde inventa palabras alemanas para describir una sensacion muy particular) que es dificil de transmitir en el castellano.
Ama: Es cierto. Como también decía mi profesor de lingüística, el inglés es alemán (en el sentido de que el inglés surgió del alemán).
weistenhafen
El walter este es tremendo douchebag...o mejor dicho: cretino.
Res: ¿En qué idioma querés que te diga que me sobes el pomo, botijita?
Conseguite un laburo, viejo al pedo...
Res: Vos callate y seguí sobando, pibito, que no lo hacés nada mal.
la lista de verbos parecia una cancion de joanna newsom
No necesariamente, Walter. Serîa muy interesante debatir con vos acerca de estos temas, pero no me interesa particularmente el ciruelismo.
manzanilla: ahora entiendo mejor eso de "boyz n da hood"
lo unico que tengo para decir es neeeeeeeeeerds!!!
neeeeeeeeeerds!!!
los quiero mucho! jaja
Publicar un comentario